Need help? Take a look at our guide.
Take a look at our supported file types and encoding.
Take a look at our FAQ for more help.
Some helpful tips on improving the quality and speed of your app localization.
Confused by some terms we use? You can find their meaning here
Check out our help videos for a quick walkthrough the website.
What's new? Browse through our updates.
There are some important things you need to know before you get started so be sure to read this getting guide.
Each of your projects has a project status displayed next to your project name at the top of the project page and on your dashboard. The statuses use the following color code:
Each language has a status as well and there are short explanations available on hover over for each status to clarify their meaning so you will always know how your jobs are progressing.
From this pane you can add and manage the source files in your project. The first thing you will have to do is to add files to your project (Note: For a full list of file types that we support click here). You can do this in one of two ways:
When you press the upload button your content will be uploaded to Tethras for processing. Depending on the file type it will use different rules to extract the localizable content. If you have translated other apps with us the system will automatically calculate your leveraging discount in order to try and reduce the number of strings and hence the cost of the translation. This not only reduces cost as you don't have to pay to have the strings re-translated but it also improves consistency. Once the files are uploaded they will be shown in the Files View. You can click on any file to see the strings that have been extracted. If you no longer need a file you can delete it. If you want to updated the content of a file you can reload it at any time. The following gives some more detail on how to do this.What does Updating mean?
To update the content of a file after you make changes to it you simply need to reload it. Tethras will detect which strings already exist, those which have been removed and those that have been added. So if you have already paid for translations for this file you will only have to pay to translate the new content. Every time you upload a different version of the file that version will be stored. This means that you do not have to create a new file every time you want to update the content of an existing file. To improve upload time only files that have changed will be processed. The following describes how to reload one or all of your files.
Whatever way you complete the update the system will automatically re-generate the quote for the languages you have previously purchasedUpdates during translation
If you want to make some changes to your files while they are in translation you can follow the same steps as above. We will queue up the translation jobs so you don’t have to wait until the first order is completed before submitting and purchasing the second.
From this page you can view all of the strings in a particular file. Should you need to add a character restriction to a particular string this would be the place to do it. You can also add comments to individual strings to clarify their meaning. The more context you can provide the better.
The more context the translator has available the better they will be able to complete the translation job. From this screen you can enter detailed translation instructions and even upload screen shots of the app. Below you can find more detailed information for the fields in the Localization Instructions tab.
When the files are uploaded you can download the pseudo translations and build them into your app. The system converts the text in your files to our pseudo language so you can ensure that everything has been externalized correctly. For more instructions on how to build these translations into your app see the pseudo file view page itself.
Use this page to view the status of your orders and to download each of your completed orders. You can click on a given language to drill down and see what strings were actually purchased and how many strings were leveraged in a given order.
Tasks & Discussions are a vital part of the Tethras system. During Sanity check the Tethras production managers will raise queries in order to clarify meaning on strings. Translators may also raise queries at any given time. They are accessible from the sidebar of each project page.
Tasks are raised during Sanity Check. When you answer tasks you will be editing the string comment directly. For more information please see the Tasks section below.
Discussions can be raised by translators or production stuff, if there is anything unclear. Your answer will be visible to all translators. For more information please see the Discussions section below.
You can use this page to customize the language purchase levels on a per file basis. The default purchase level is Professional. Once a project is purchased this page will report on the translation progress for each file.
Once you have added languages to your basket you can change their pricing level, or mark files you don't need to be translated at this time.
We have four pricing levels: Basic, Professional, Ultra and Specialist.
Our default pricing level is Professional, but if you are not satisfied with your quote, you can change the pricing level and the price will be adjusted accordingly.
The pricing level is on a file per file basis. You can set your files at the same level for all languages in your basket from the files view. Select the files, whose level you need to adjust, then select the preferred level from the 'change pricing level' dropdown. We will change the selected files level for all languages in the cart and update your quote accordingly.
You can also adjust the pricing level for your files on language by language basis. Just click on a language, select the files, whose level you need to adjust, then select the preferred level from the 'change pricing level' dropdown. Our system will change the selected files pricing level and update the quote for the selected language only.
If you have a promotion code you can apply it here. You can always remove that promo code if you decide to save it for later - it will not be considered used after checkout.
From this page you can choose what languages you would like to add to your cart. Simply select those that you are interested in and click 'Add to Cart' when you are done. You will not be able to complete other operations while the system is generating quotes. If this is a large project and you are adding a number of languages this may take a few minutes. The most popular languages are listed at the top of the page.
After purchase you will be able to keep track of order status from the order status page. You will be notified by email once each language is completed.
In this section you can find a full list of our supported file types and encodings.
If you have your own private file format that you wish to translate, we recommend that you convert this file to an XML or JSON format.
XML (could be represented as follows):
In this video we will look at your project dashboard, show you how to create a project, and upload files.
In this video we will look at viewing your uploaded files, adding comments and character restrictions to your strings.
In this video, we will show you how to add and remove languages from your basket, apply promo codes and explain about our language bundles.
In this video we will talk about pseudo translation and how it can help you to prepare your app for localization.
In this video we will talk about our pricing model and how to get the best use out of it.
In this video we will talk about how to view and answer tasks & discussions.
In this video, we will talk about glossaries, how we use them and how to create them.
In this video we will look at updating your project. We have designed our updating process to be as simple as possible, so you can manage numerous projects across multiple platforms with ease.
In this video we will talk about the different file types we support and our error messages.
In this video, we will show you how to provide localization instructions for your app. We will send them to our translators along with your project.
We have improved the Tethras discussions system, to make it clearer and easier to use. Discussions are sorted by project and can now be view them from your project page. To make it easier to see what you have to do, we have made it possible to archive discussions, when you have dealt with them
We have also added tasks. Tasks are specific requests to carry out actions like editing the string comment.
For more information visit our Getting Started section.
We now support subtitle files! We have added .sub and .sbv support to make it even easier for you to localize any multimedia content you might have.
For a fill list of supported files Files and Encoding help section.
Each open order now has a delivery date and a percentage complete progress bar so it is now easier than ever to see how your orders are progressing.
The delivery date for each order is displayed on the Orders tab for each project and will also be included in an email sent when the sanity check is complete.
To help you become comfortable with Tethras, we have created video resource for you that contains short and simple tutorials to help you get the best of our system.
Our videos cover:
We will be building up this resource as we go. Check out our first set of tutorials in our Videos section!
If you'd like us to cover any topics let us know.
Based on your feedback we have improved our file upload process and messaging. Our system now has clearer error and warning messaging. We have also updated our support information to include a comprehensive list of supported files. In our Files and Encoding help section you can also find tips on how to convert unsupported files.We hope you like it, let us know how you get on via Facebook, Twitter or email@example.com
In Tethras we use glossaries for clarifications of some complex or specialized terms to improve translation quality. The Tethras Glossary is now available for developers as well. Now each organization that has registered account on Tethras can add their own glossary terms specific for their organization.
In the new glossary you can add and edit terms you don't want translated or you feel they need additional explanation for better quality translation. For more detailed explanation on how to use the Glossary go to our Getting Started section.We hope you like it, let us know how you get on via Facebook, Twitter or firstname.lastname@example.org
We have added language bundles to make it easier for you to choose the languages with the best market reach. As well as this we now include discounts for these languages. You can choose three different language bundles for iOS, Mac OS, Android or Windows Phone.
Each language you choose to localize your app on will expand your marked accordingly. Now you can see that market reach while you select languages for translation. So if you are not really sure what languages you would like to translate your app on, using those stats is a good way to decide.We hope you like it, let us know how you get on via Facebook, Twitter or email@example.com
We have improved the project and language statuses to make it easier than ever to see the current status of your projects and translation jobs.
For the project statuses we are using the following color scheme:
For the languages we have updated the status messages and added short explanations to clarify their meaning so you will always know how your jobs are progressing.We hope you like it, let us know how you get on via Facebook, Twitter or firstname.lastname@example.org
A BIG thank you everyone who sent on feedback on the previous UI. We have taken it all on board and incorporated as much as possible into this release. We will be continuing to work on and develop this UI over the next couple of months. Our objective is to give you the user, as much control as possible over your own projects and translation memory.
Next up we will be adding: